New sample tests for hand-processed film production titled, "TO TRANSLATE OUR WINDS." This film will be a love story that may integrate Russian dialogue with English visual translations (but things change all of the time, so time will tell). More to come. This is an unedited sample of more raw developed footage and sound from St. Petersburg vocal chords.
This footage does not represent the film's story and only serves to represent the visual aspects of the film's narrative.
Special Thanks to Y.S. for Russian mentoring.
All photography and art direction by Jane Public.
Translation of WIND (Russian to English language)
poem: Boris Pasternak
I am finished, but you're alive
And the wind complaining and crying
is rocking the forest and the house
Not every pine tree separately by the entire mass
Over the endless vista
Like the masts of sailboats over calm anchorage
And it is not out of boisterousness or an aimless rage
But out of longing to find words for your lullaby song
For your lullaby song.
Artists Rights Society (ARS).
© 2012, Jane Public.
All rights reserved.